Estuvimos repasando Chalin – Saludar en Mapudungun
A: Mari Mari Peñi (buenos días hermano)
B: mari mari, Peñi fütra kuyfi (buenos días hermano tanto tiempo)
A: Fütra kuyfi may (tanto tiempo pues)
B: ¿kümeleymi peñi? (Estás bien hermano?)
A: May , kümelen iñche. ¿eymi kay peñi? ( Si estoy bien. ¿Y tú hermano?)
B: may , kafey kumelen (si, también estoy bien)
En el caso de ser un saludo de mujer a hombre o a mujer reemplazamos el Peñi por Lamngen/Lamnien.
Pentukun
La lengua en la cultura mapuche, cumple primero una función social, pues refuerza los lazos sociales y es un medio de comunicación tanto interpersonal como comunitario, lo que le da también un carácter integrador; y segundo, una función histórica, ya que refuerza las relaciones con los orígenes y los antepasados, además de conservar y transmitir creencias ancestrales.
El pentukun es un tipo de discurso que establece lazos y relaciones entre individuos, grupos y comunidades.
Definiremos el pentukun como el saludo que se efectúa entre dos o más personas que se encuentran, las que efectúan una serie de preguntas para informarse acerca de los sucesos individuales, familiares y comunitarios de los interlocutores. Pen-tuku-n (Encontrarse/ver- tocar- INF ‘encontrarse y tocarse'). Por lo que se puede entender el pentukun como un acto de encuentro, que implica no sólo un saludo de palabras, sino también contacto físico (darse las manos y un abrazo).
Analizando un pentukun ritual, se pueden observar cuatro partes:
1- Se inicia el pentukun, señalando el origen familiar del hablante (küpalnge) y su origen territorial (tuwün), así como también el estado en que han llegado al encuentro. El hablante termina de explicar la situación de salud y estado general de los que se encuentran a su cargo, partiendo por los más cercanos a él (familia nuclear), los miembros de su comunidad (familia extensiva).
2- Luego el hablante expresa como es su situación en el instante de la conversación, detallando a su receptor aspectos de su realidad personal (küpal y tuwün).
3- La tercera parte continúa con el segundo hablante quien comienza a referirse a sí mismo de manera similar al hablante 1, a la vez que pregunta al hablante 2 acerca de antecedentes de él y su grupo que desea conocer.
4- En la cuarta parte, el hablante 1, responde las preguntas del hablante 2, a la vez que le invita a continuar el encuentro.
Mari mari. Inche Victor. Chilkatufe inche. Chilkatuken mapudugun.
Hola. Yo soy Victor. Soy estudiante. Estudio mapudungun.
Chol Chol che inche / Soy de Chol Chol
Tunten tripantü nieymi? / Cuántos años tienes?
Aylla tripantü nien. / Tengo nueve años
¿Kümelküley tami pu che?: ¿esta bien tu gente? (tu familia)
Kom kümelküley: todos están bien
¿Tremoley tami pu che?: ¿cómo esta tu gente de salud?
Kom Tremoley: todos están bien de salud
¿ka tami pu che ?: ¿y tu familia? (por cortesía se devuelve la pregunta)
Lemorria tami pu che: dale saludos a tu familia
Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Küme putuaymi tami ruca mew: que llegues bien a tu casa
Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Mañumkülen: te agradezco
Feley tati peñi: esta bien hermano (se utiliza para reafirmar algo)
Pewkayall: hasta pronto (nos veremos)
Pewkayall may: si, hasta pronto
Ramtuam / Preguntas
Chumleymi? =¿Cómo estás?
Tunten?=¿Cuántos?
Iney?=¿Quién?
Chem?=¿Qué?
Tuchi?=¿Cuál?
Chew?=¿Dónde?
Chumngechi?=¿Cómo?
Chemew?=¿Por qué?
Chumngelu=¿Qué?
Llowmeam / Respuestas
May=Si
Kümelkalen=Estoy bien
wedalkalen=Estoy mal
Kom=Todos
Mufü=Varios
Fentren: Harto, mucho, abundancia
Feley=Así es
Felelay=Así no es
Ayepüle=Por allá
Fapüle=Por acá
Wekun=Afuera
Trür=Ambos
Kidu=Sólo
feyllemay=Así es entonces
ALGUNOS CONCEPTOS
Tuwün: Residencia geográfica (lof)
Kimeltuchefe/Kimelfe: Profesor
Fewla/Feula: Ahora
Kom Antu: Todo el día