martes, 16 de agosto de 2011

Apuntes Taller Viernes 12 de Agosto


Estuvimos repasando Chalin – Saludar en Mapudungun
A: Mari Mari Peñi (buenos días hermano)
B: mari  mari,  Peñi fütra kuyfi (buenos días hermano tanto tiempo)
A: Fütra kuyfi may (tanto tiempo pues)
B:  ¿kümeleymi peñi?  (Estás bien hermano?)
A: May , kümelen iñche. ¿eymi kay peñi? ( Si estoy bien. ¿Y tú  hermano?)
B: may , kafey kumelen  (si, también estoy bien)
En el caso de ser un saludo de mujer a hombre  o a mujer reemplazamos el Peñi por Lamngen/Lamnien.

Pentukun
La lengua en la cultura mapuche, cumple primero una función social, pues refuerza los lazos sociales y es un medio de comunicación tanto interpersonal como comunitario, lo que le da también un carácter integrador; y segundo, una función histórica, ya que refuerza las relaciones con los orígenes y los antepasados, además de conservar y transmitir creencias ancestrales.
El pentukun es un tipo de discurso que establece lazos y relaciones entre individuos, grupos y comunidades.
Definiremos el pentukun como el saludo que se efectúa entre dos o más personas que se encuentran, las que efectúan una serie de preguntas para informarse acerca de los sucesos individuales, familiares y comunitarios de los interlocutores. Pen-tuku-n (Encontrarse/ver- tocar- INF ‘encontrarse y tocarse'). Por lo que se puede entender el pentukun como un acto de encuentro, que implica no sólo un saludo de palabras, sino también contacto físico (darse las manos y un abrazo).
Analizando un pentukun ritual, se pueden observar cuatro partes:
1-      Se inicia el pentukun, señalando el origen familiar del hablante (küpalnge) y su origen territorial (tuwün), así como también el estado en que han llegado al encuentro. El hablante termina de explicar la situación de salud y estado general de los que se encuentran a su cargo, partiendo por los más cercanos a él (familia nuclear), los miembros de su comunidad (familia extensiva).
2-      Luego el hablante expresa como es su situación en el instante de la conversación, detallando a su receptor aspectos de su realidad personal (küpal y tuwün).
3-      La tercera parte continúa con el segundo hablante quien comienza a referirse a sí mismo de manera similar al hablante 1, a la vez que pregunta al hablante 2 acerca de antecedentes de él y su grupo que desea conocer.
4-      En la cuarta parte, el hablante 1, responde las preguntas del hablante 2, a la vez que le invita a continuar el encuentro.

Mari mari. Inche Victor. Chilkatufe inche. Chilkatuken mapudugun.
Hola. Yo soy Victor. Soy estudiante. Estudio mapudungun.
Chol Chol che inche  / Soy de Chol Chol
Tunten tripantü nieymi?  / Cuántos años tienes?
Aylla tripantü nien. / Tengo nueve años
¿Kümelküley  tami  pu  che?:  ¿esta bien tu gente?   (tu familia)
Kom kümelküley:  todos están bien
¿Tremoley tami  pu  che?:   ¿cómo esta tu  gente  de salud?
Kom Tremoley:  todos están bien de salud
¿ka  tami  pu  che ?:  ¿y tu familia? (por cortesía se devuelve la pregunta)
Lemorria tami pu che:  dale saludos a tu familia
Eymi kafey: tu también  (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)

Küme putuaymi tami ruca mew:  que llegues bien a tu casa
Eymi kafey: tu también  (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Mañumkülen: te agradezco
Feley tati peñi: esta bien hermano  (se utiliza para reafirmar algo)
Pewkayall: hasta pronto (nos veremos)
Pewkayall may:  si, hasta pronto

Ramtuam / Preguntas
Chumleymi? =¿Cómo estás?
Tunten?=¿Cuántos?
Iney?=¿Quién?
Chem?=¿Qué?
Tuchi?=¿Cuál?
Chew?=¿Dónde?
Chumngechi?=¿Cómo?
Chemew?=¿Por qué?
Chumngelu=¿Qué?

Llowmeam / Respuestas
May=Si
Kümelkalen=Estoy bien
wedalkalen=Estoy mal
Kom=Todos
Mufü=Varios
Fentren: Harto, mucho, abundancia
Feley=Así es
Felelay=Así no es
Ayepüle=Por allá
Fapüle=Por acá
Wekun=Afuera
Trür=Ambos
Kidu=Sólo
feyllemay=Así es entonces

ALGUNOS CONCEPTOS
Tuwün: Residencia geográfica (lof)
Kimeltuchefe/Kimelfe: Profesor
Fewla/Feula: Ahora
Kom Antu: Todo el día

No hay comentarios:

Publicar un comentario