Estuvimos repasando Chalin – Saludar en Mapudungun
A: Mari Mari Peñi (buenos días hermano)
B: mari mari, Peñi fütra kuyfi (buenos días hermano tanto tiempo)
A: Fütra kuyfi may (tanto tiempo pues)
B: ¿kümeleymi peñi? (Estás bien hermano?)
A: May , kümelen iñche. ¿eymi kay peñi? ( Si estoy bien. ¿Y tú hermano?)
B: may , kafey kumelen (si, también estoy bien)
En el caso de ser un saludo de mujer a hombre o a mujer reemplazamos el Peñi por Lamngen/Lamnien.
Pentukun
La lengua en la cultura mapuche, cumple primero una función social, pues refuerza los lazos sociales y es un medio de comunicación tanto interpersonal como comunitario, lo que le da también un carácter integrador; y segundo, una función histórica, ya que refuerza las relaciones con los orígenes y los antepasados, además de conservar y transmitir creencias ancestrales.
El pentukun es un tipo de discurso que establece lazos y relaciones entre individuos, grupos y comunidades.
Definiremos el pentukun como el saludo que se efectúa entre dos o más personas que se encuentran, las que efectúan una serie de preguntas para informarse acerca de los sucesos individuales, familiares y comunitarios de los interlocutores. Pen-tuku-n (Encontrarse/ver- tocar- INF ‘encontrarse y tocarse'). Por lo que se puede entender el pentukun como un acto de encuentro, que implica no sólo un saludo de palabras, sino también contacto físico (darse las manos y un abrazo).
Analizando un pentukun ritual, se pueden observar cuatro partes:
1- Se inicia el pentukun, señalando el origen familiar del hablante (küpalnge) y su origen territorial (tuwün), así como también el estado en que han llegado al encuentro. El hablante termina de explicar la situación de salud y estado general de los que se encuentran a su cargo, partiendo por los más cercanos a él (familia nuclear), los miembros de su comunidad (familia extensiva).
2- Luego el hablante expresa como es su situación en el instante de la conversación, detallando a su receptor aspectos de su realidad personal (küpal y tuwün).
3- La tercera parte continúa con el segundo hablante quien comienza a referirse a sí mismo de manera similar al hablante 1, a la vez que pregunta al hablante 2 acerca de antecedentes de él y su grupo que desea conocer.
4- En la cuarta parte, el hablante 1, responde las preguntas del hablante 2, a la vez que le invita a continuar el encuentro.
Mari mari. Inche Victor. Chilkatufe inche. Chilkatuken mapudugun.
Hola. Yo soy Victor. Soy estudiante. Estudio mapudungun.
Hola. Yo soy Victor. Soy estudiante. Estudio mapudungun.
Chol Chol che inche / Soy de Chol Chol
Tunten tripantü nieymi? / Cuántos años tienes?
Aylla tripantü nien. / Tengo nueve años
¿Kümelküley tami pu che?: ¿esta bien tu gente? (tu familia)
Kom kümelküley: todos están bien
¿Tremoley tami pu che?: ¿cómo esta tu gente de salud?
Kom Tremoley: todos están bien de salud
¿ka tami pu che ?: ¿y tu familia? (por cortesía se devuelve la pregunta)
Lemorria tami pu che: dale saludos a tu familia
Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Küme putuaymi tami ruca mew: que llegues bien a tu casa
Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Mañumkülen: te agradezco
Feley tati peñi: esta bien hermano (se utiliza para reafirmar algo)
Pewkayall: hasta pronto (nos veremos)
Pewkayall may: si, hasta pronto
Ramtuam / Preguntas
Chumleymi? =¿Cómo estás?
Tunten?=¿Cuántos?
Iney?=¿Quién?
Chem?=¿Qué?
Tuchi?=¿Cuál?
Chew?=¿Dónde?
Chumngechi?=¿Cómo?
Chemew?=¿Por qué?
Chumngelu=¿Qué?
Llowmeam / Respuestas
May=Si
Kümelkalen=Estoy bien
wedalkalen=Estoy mal
Kom=Todos
Mufü=Varios
Fentren: Harto, mucho, abundancia
Feley=Así es
Felelay=Así no es
Ayepüle=Por allá
Fapüle=Por acá
Wekun=Afuera
Trür=Ambos
Kidu=Sólo
feyllemay=Así es entonces
ALGUNOS CONCEPTOS
Tuwün: Residencia geográfica (lof)
Kimeltuchefe/Kimelfe: Profesor
Fewla/Feula: Ahora
Kom Antu: Todo el día
No hay comentarios:
Publicar un comentario